影音聊天室
首頁
社群大廳
Yes98論壇
說明
歡迎您
登錄
|
註冊
登錄站點
請由此登入
宛露的相冊 - 生活點滴
宛露的主頁
|
查看全部相冊
|
返回圖片列表
記錄
日誌
相冊
分享
上一張
|
下一張
|
幻燈播放
|
舉報
當前第 1 張
|
共 296 張圖片
分享
上傳於 2015-06-11 17:29 (416 KB)
回復
bq73999
2015-06-11 19:28
呃...這是遛雞嗎?
回復
宛露
2015-06-11 19:41
bq73999
: 呃...這是遛雞嗎?
是阿
回復
bq73999
2015-06-11 19:43
宛露
: 是阿
嗯, 聞所未聞, 原來雞的平衡感這麼好.
回復
宛露
2015-06-11 19:47
bq73999
: 嗯, 聞所未聞, 原來雞的平衡感這麼好.
我第二次遇到..停下來問.才知道這是一位小男孩養的寵物雞..
媽媽今天代替他遛雞..看來是常遛.這些雞站的可穩了..厲害的是都不會亂飛亂跳
回復
bq73999
2015-06-11 19:51
宛露
: 我第二次遇到..停下來問.才知道這是一位小男孩養的寵物雞..
媽媽今天代替他遛雞..看來是常遛.這些雞站的可穩了..厲害的是都不會亂飛亂跳
看來, 專家也是訓練有素的....雞.
牠做雞是對的(哈哈聽過We do chicken right 的翻譯笑話嗎?)
回復
宛露
2015-06-11 19:57
bq73999
: 看來, 專家也是訓練有素的....雞.
牠做雞是對的(哈哈聽過We do chicken right 的翻譯笑話嗎?)
沒聽過.羅桑要不要寫上來分享
回復
bq73999
2015-06-11 20:08
宛露
: 沒聽過.羅桑要不要寫上來分享
據我所知, We do chicken right.(正確翻譯:烹雞專家) 原是肯德基的廣告詞, 但被諸多網友kuso惡搞, 剛開始是演繹出了一些爆笑翻譯, 後來歷經無數的流傳與集思廣益之後, 終於彙集出了以下至少50種版本.
(1):我們做雞是對的。
(2):我們做雞正點耶。
(3):我們就是做雞的。
(4):我們有做雞的權利。
(5):我們只做雞的右半邊。
(6):我們可以做雞,對吧!
(7): 我們行使了雞的權利。
(8):我們只做右邊的雞。
(9):我們只吃右雞腿……還有右雞翅。
(10): 我們用的雞才是正宗。
(11):我們主張雞權。
(11):我們要維護我們雞的權利!
(12): 我們幹雞對!
(13):我們幹,雞說:「好」
(14):我們還是做雞好。
(15):我們用正確的方法炸雞。
(16):做雞有理!
(17):我們讓雞向右看齊.
(18):我們只做正確(正版)的雞!
(19):只有朝右才是好雞,吧!
(20):我們肯定是雞,對!
(21): 我們做雞做地很正確。
(22):我們是雞料理專家。
(24):只有我們可以做雞!
(25):我們公正的作雞!
(26):我們的材料是正宗的雞肉!
(27):我們「正在」做雞, 好不好……
(28): 我們從右邊干雞。
(29):我們要正確的干雞!!!
(30):我們做小雞正義。
(31):我們做雞肉權利 (金山快譯2003)
(32):我們只做直立的雞 (言下之意,活雞!其它店用的是死雞?)
(33): 右面的雞才是最好的。
(34):(殺雞前)我們使雞站立(可能味道好?)。
(35):向右看,有雞。
(36): 我們只做正確的。
(37):我們把雞搞正!(原來是歪的)
(38):我們一定要把雞打成右派!!!(?)
(39):實際上是說:「麥當勞做的是盜版雞」(?)
(40):我們做的是「右派」的雞(麥當勞做的是」左派「的雞?)
(41):我們做的是半邊燒雞腿!
(42):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麻蕩老)。
(43): 我們知道怎麼做雞。
(44):我把雞趕到右邊去。
(45):我們對雞最人道(用安樂死?)。
(46): 我們做的才是真正的雞!!
(47):我們知道雞是對的。
(48):我們做得雞正宗。
(49): 我們做雞從右屁股開始。
(50):我們使雞做得對!(因為造物主規定,雞就是給人吃的)
right的英文有諸多解釋, 包括就是這樣, 正確, 右邊, 以及公平正義...等等, 加上“雞”是雙關語, 交互作用之下竟然能惡搞出這麼多爆笑翻譯, 只能說, 中文真是博大精深啊!
回復
阿卿
2015-06-11 22:52
這雞也太精彩啦
回復
宛露
2015-06-12 13:57
bq73999
: 據我所知, We do chicken right.(正確翻譯:烹雞專家) 原是肯德基的廣告詞, 但被諸多網友kuso惡搞, 剛開始是演繹出了一些爆笑翻譯, 後來歷經無數的流傳與集思廣益
太有趣了
回復
宛露
2015-06-12 14:05
阿卿
: 這雞也太精彩啦
對阿.而且這些雞都好乖.不會亂飛亂跳.真是寵物雞ㄟ
回復
yong-sam
2015-06-12 14:05
bq73999
: 據我所知, We do chicken right.(正確翻譯:烹雞專家) 原是肯德基的廣告詞, 但被諸多網友kuso惡搞, 剛開始是演繹出了一些爆笑翻譯, 後來歷經無數的流傳與集思廣益
別怪我多嘴,雞和妓的發音有些相似
WE DO CHICKEN RIGHT!(意為︰我們烹雞的方式最正確。)
回復
阿卿
2015-06-12 23:37
宛露
: 對阿.而且這些雞都好乖.不會亂飛亂跳.真是寵物雞ㄟ
好佩服這家人.
雞有時候不分早晚會亂叫
回復
宛露
2015-06-12 23:39
阿卿
: 好佩服這家人.
雞有時候不分早晚會亂叫
我沒養過雞.不過應該佩服左鄰右舍的包容..
回復
阿卿
2015-06-12 23:47
宛露
: 我沒養過雞.不過應該佩服左鄰右舍的包容..
確實....
新窗口查看原圖
複製圖片地址
顯示圖片EXIF信息
Yes98論壇
媽媽今天代替他遛雞..看來是常遛.這些雞站的可穩了..厲害的是都不會亂飛亂跳
媽媽今天代替他遛雞..看來是常遛.這些雞站的可穩了..厲害的是都不會亂飛亂跳
牠做雞是對的(哈哈聽過We do chicken right 的翻譯笑話嗎?)
牠做雞是對的(哈哈聽過We do chicken right 的翻譯笑話嗎?)
(1):我們做雞是對的。
(2):我們做雞正點耶。
(3):我們就是做雞的。
(4):我們有做雞的權利。
(5):我們只做雞的右半邊。
(6):我們可以做雞,對吧!
(7): 我們行使了雞的權利。
(8):我們只做右邊的雞。
(9):我們只吃右雞腿……還有右雞翅。
(10): 我們用的雞才是正宗。
(11):我們主張雞權。
(11):我們要維護我們雞的權利!
(12): 我們幹雞對!
(13):我們幹,雞說:「好」
(14):我們還是做雞好。
(15):我們用正確的方法炸雞。
(16):做雞有理!
(17):我們讓雞向右看齊.
(18):我們只做正確(正版)的雞!
(19):只有朝右才是好雞,吧!
(20):我們肯定是雞,對!
(21): 我們做雞做地很正確。
(22):我們是雞料理專家。
(24):只有我們可以做雞!
(25):我們公正的作雞!
(26):我們的材料是正宗的雞肉!
(27):我們「正在」做雞, 好不好……
(28): 我們從右邊干雞。
(29):我們要正確的干雞!!!
(30):我們做小雞正義。
(31):我們做雞肉權利 (金山快譯2003)
(32):我們只做直立的雞 (言下之意,活雞!其它店用的是死雞?)
(33): 右面的雞才是最好的。
(34):(殺雞前)我們使雞站立(可能味道好?)。
(35):向右看,有雞。
(36): 我們只做正確的。
(37):我們把雞搞正!(原來是歪的)
(38):我們一定要把雞打成右派!!!(?)
(39):實際上是說:「麥當勞做的是盜版雞」(?)
(40):我們做的是「右派」的雞(麥當勞做的是」左派「的雞?)
(41):我們做的是半邊燒雞腿!
(42):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麻蕩老)。
(43): 我們知道怎麼做雞。
(44):我把雞趕到右邊去。
(45):我們對雞最人道(用安樂死?)。
(46): 我們做的才是真正的雞!!
(47):我們知道雞是對的。
(48):我們做得雞正宗。
(49): 我們做雞從右屁股開始。
(50):我們使雞做得對!(因為造物主規定,雞就是給人吃的)
right的英文有諸多解釋, 包括就是這樣, 正確, 右邊, 以及公平正義...等等, 加上“雞”是雙關語, 交互作用之下竟然能惡搞出這麼多爆笑翻譯, 只能說, 中文真是博大精深啊!
雞有時候不分早晚會亂叫
雞有時候不分早晚會亂叫