登錄站點

請由此登入

宛露

宛露的相冊 - 生活點滴

宛露的主頁 | 查看全部相冊| 返回圖片列表
當前第 1 張|共 296 張圖片 

分享

上傳於 2015-06-11 17:29 (416 KB)

  • bq73999
    bq73999 2015-06-11 19:28
    呃...這是遛雞嗎?
  • 宛露
    宛露 2015-06-11 19:41
    bq73999: 呃...這是遛雞嗎?
    是阿
  • bq73999
    bq73999 2015-06-11 19:43
    宛露: 是阿
    嗯, 聞所未聞, 原來雞的平衡感這麼好.
  • 宛露
    宛露 2015-06-11 19:47
    bq73999: 嗯, 聞所未聞, 原來雞的平衡感這麼好.
    我第二次遇到..停下來問.才知道這是一位小男孩養的寵物雞..
    媽媽今天代替他遛雞..看來是常遛.這些雞站的可穩了..厲害的是都不會亂飛亂跳
  • bq73999
    bq73999 2015-06-11 19:51
    宛露: 我第二次遇到..停下來問.才知道這是一位小男孩養的寵物雞..
    媽媽今天代替他遛雞..看來是常遛.這些雞站的可穩了..厲害的是都不會亂飛亂跳
    看來, 專家也是訓練有素的....雞.
    牠做雞是對的(哈哈聽過We do chicken right 的翻譯笑話嗎?)
  • 宛露
    宛露 2015-06-11 19:57
    bq73999: 看來, 專家也是訓練有素的....雞.
    牠做雞是對的(哈哈聽過We do chicken right 的翻譯笑話嗎?)
    沒聽過.羅桑要不要寫上來分享
  • bq73999
    bq73999 2015-06-11 20:08
    宛露: 沒聽過.羅桑要不要寫上來分享
    據我所知, We do chicken right.(正確翻譯:烹雞專家) 原是肯德基的廣告詞, 但被諸多網友kuso惡搞, 剛開始是演繹出了一些爆笑翻譯, 後來歷經無數的流傳與集思廣益之後, 終於彙集出了以下至少50種版本.

    (1):我們做雞是對的。

    (2):我們做雞正點耶。

    (3):我們就是做雞的。

    (4):我們有做雞的權利。

    (5):我們只做雞的右半邊。

    (6):我們可以做雞,對吧!

    (7): 我們行使了雞的權利。

    (8):我們只做右邊的雞。

    (9):我們只吃右雞腿……還有右雞翅。

    (10): 我們用的雞才是正宗。

    (11):我們主張雞權。

    (11):我們要維護我們雞的權利!

    (12): 我們幹雞對!

    (13):我們幹,雞說:「好」

    (14):我們還是做雞好。

    (15):我們用正確的方法炸雞。

    (16):做雞有理!

    (17):我們讓雞向右看齊.

    (18):我們只做正確(正版)的雞!

    (19):只有朝右才是好雞,吧!

    (20):我們肯定是雞,對!

    (21): 我們做雞做地很正確。

    (22):我們是雞料理專家。

    (24):只有我們可以做雞!

    (25):我們公正的作雞!

    (26):我們的材料是正宗的雞肉!

    (27):我們「正在」做雞, 好不好……

    (28): 我們從右邊干雞。

    (29):我們要正確的干雞!!!

    (30):我們做小雞正義。

    (31):我們做雞肉權利 (金山快譯2003)

    (32):我們只做直立的雞 (言下之意,活雞!其它店用的是死雞?)

    (33): 右面的雞才是最好的。

    (34):(殺雞前)我們使雞站立(可能味道好?)。

    (35):向右看,有雞。

    (36): 我們只做正確的。

    (37):我們把雞搞正!(原來是歪的)

    (38):我們一定要把雞打成右派!!!(?)

    (39):實際上是說:「麥當勞做的是盜版雞」(?)

    (40):我們做的是「右派」的雞(麥當勞做的是」左派「的雞?)

    (41):我們做的是半邊燒雞腿!

    (42):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麻蕩老)。

    (43): 我們知道怎麼做雞。

    (44):我把雞趕到右邊去。

    (45):我們對雞最人道(用安樂死?)。

    (46): 我們做的才是真正的雞!!

    (47):我們知道雞是對的。

    (48):我們做得雞正宗。

    (49): 我們做雞從右屁股開始。

    (50):我們使雞做得對!(因為造物主規定,雞就是給人吃的)



    right的英文有諸多解釋, 包括就是這樣, 正確, 右邊, 以及公平正義...等等, 加上“雞”是雙關語,  交互作用之下竟然能惡搞出這麼多爆笑翻譯, 只能說, 中文真是博大精深啊!
  • 阿卿
    阿卿 2015-06-11 22:52
    這雞也太精彩啦
  • 宛露
    宛露 2015-06-12 13:57
    bq73999: 據我所知, We do chicken right.(正確翻譯:烹雞專家) 原是肯德基的廣告詞, 但被諸多網友kuso惡搞, 剛開始是演繹出了一些爆笑翻譯, 後來歷經無數的流傳與集思廣益
    太有趣了
  • 宛露
    宛露 2015-06-12 14:05
    阿卿: 這雞也太精彩啦
    對阿.而且這些雞都好乖.不會亂飛亂跳.真是寵物雞ㄟ
  • yong-sam
    yong-sam 2015-06-12 14:05
    bq73999: 據我所知, We do chicken right.(正確翻譯:烹雞專家) 原是肯德基的廣告詞, 但被諸多網友kuso惡搞, 剛開始是演繹出了一些爆笑翻譯, 後來歷經無數的流傳與集思廣益
    別怪我多嘴,雞和妓的發音有些相似WE DO CHICKEN RIGHT!(意為︰我們烹雞的方式最正確。)
  • 阿卿
    阿卿 2015-06-12 23:37
    宛露: 對阿.而且這些雞都好乖.不會亂飛亂跳.真是寵物雞ㄟ
    好佩服這家人.
    雞有時候不分早晚會亂叫
  • 宛露
    宛露 2015-06-12 23:39
    阿卿: 好佩服這家人.
    雞有時候不分早晚會亂叫
    我沒養過雞.不過應該佩服左鄰右舍的包容..
  • 阿卿
    阿卿 2015-06-12 23:47
    宛露: 我沒養過雞.不過應該佩服左鄰右舍的包容..
    確實....